主 講 人:王宏志教授 (香港中文大學(xué))
地 點(diǎn):外國(guó)語(yǔ)學(xué)院三樓大會(huì)議室
主 辦 方:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
開(kāi)始時(shí)間:2017-11-25 14:00
結(jié)束時(shí)間:2017-11-25 15:45
講座內(nèi)容提要:
毫無(wú)疑問(wèn),漢學(xué)家以其掌握中國(guó)語(yǔ)文及文化知識(shí)的能力,在中外交流史上扮演舉足輕重的角色。本文研究對(duì)象為一名鮮為人注意的英國(guó)漢學(xué)家萬(wàn)寧(Thomas Manning, 1772-1840)。萬(wàn)寧早在1802年即開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,1807年1月來(lái)到中國(guó),住廣州東印度公司商館,時(shí)常協(xié)助翻譯工作,比人們所熟悉的公司譯員馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)為早,而他最廣為人知的事跡是作為第一個(gè)到達(dá)西藏拉薩的英國(guó)人,以及擔(dān)任英國(guó)第二次派華使團(tuán)阿美士德使團(tuán)(Amherst Mission)的譯員。但其實(shí)他對(duì)中英關(guān)系的影響不限于此二者。本文借助最新發(fā)現(xiàn)原始資料,詳細(xì)分析萬(wàn)寧與中國(guó)相關(guān)活動(dòng),展示他在19世紀(jì)初中英關(guān)系上的歷史位置,并藉此個(gè)案討論如何對(duì)作為中外文化交流現(xiàn)象的漢學(xué)家進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。
王宏志教授簡(jiǎn)介:
王宏志,香港大學(xué)文學(xué)士及哲學(xué)碩士,英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士,主修翻譯及現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)?,F(xiàn)任香港中文大學(xué)人文學(xué)科講座教授、翻譯系主任、翻譯研究中心主任,《譯叢》行政主編、《翻譯學(xué)報(bào)》及《翻譯史研究》主編;上海復(fù)旦大學(xué)中文系兼任教授及博導(dǎo)、翻譯研究中心名譽(yù)主任;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院兼任講座教授及博導(dǎo)。曾任新加坡南洋理工大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)、人文與社會(huì)科學(xué)院院長(zhǎng)、人文學(xué)科研究所所長(zhǎng)、香港中文大學(xué)文學(xué)院副院長(zhǎng)、人文學(xué)科研究所所長(zhǎng)、中國(guó)文化研究所副所長(zhǎng)、香港文化研究中心主任、國(guó)際交換處副處長(zhǎng)。
研究范圍主要包括晚清以來(lái)中國(guó)翻譯史、20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究、香港文化研究。已出版專(zhuān)著十多部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文130余篇,另外從2011年開(kāi)始主編每年一部《翻譯史研究》(復(fù)旦大學(xué)出版社)及其他編著十多部。